Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Új munkák, új kihívások, azaz teher alatt nő pálma

2019.04.24.

Új munkák, új kihívások, azaz teher alatt nő pálma

Annyi minden történt velem, hogy azt se tudom, hol kezdjem. De most komolyan. Április végéig annyi tolmácsmunkám volt, és van kilátásban, mint a pályám első éveiben összesen. Valaki egyszer azt mondta, hogy számíts a legjobbra, készülj a legrosszabbra: jóra számítottam, ez igaz, sok munka be volt már ütemezve, de ezt a mennyiséget nem láttam előre. Beszámoló az elmúlt pár hónapról.

A Barnahus elképzelés Szombathelyen és Budapesten is egyre nagyobb lendülettel megy előre, idén nyílik meg a budapesti intézmény és jövőre még további három ház nyújt majd menedéket a bántalmazott gyermekeknek, mindezt számos hazai és külföldi szakértő megfeszített munkája tette lehetővé, amelyben nekünk is részünk volt, ezt a bizalmat külön köszönjük. Az egész hetes szombathelyi tréning után azonnal Budapestre utaztam, ahol újabb három napos tréninget tolmácsolhattam végig a résztvevő szakemberek számára. Ismerős témák mellett heves eszmecseréknek és rendkívül érzelmes pillanatoknak voltam szem- és fültanúja, amelyek tolmácsként is nagy kihívások elé állítottak, de kollégáimmal, dr. Szabó Csillával és Görög Juliannával álltuk a sarat, a kabin remekül működött és megkaptuk a legszebb bókot: „Észre sem vettük, hogy tolmácsolással hallgatjuk az előadót.”

A Barnahus mellett részt vehettem többek között egy beszállítói konferencián, ahol mindenféle akcentussal (kínai, orosz, francia, német, magyar…) beszélő előadót volt szerencsém polgármester úr fülére súgni, de segítettem webinárium, vagy éppen tréning-előkészítő megbeszélés során is, ahol kilátásba került egy nagyon messzi úti cél is még idén, de erről majd akkor és ott. És majd elfelejtettem: adtam interjút a helyi újságnak is.

A fordítások terén is felpörgött a helyzet. Az utóbbi időben több kolléga bevonásával dolgozom, kis „csapatomat” erősíti egy állandó fordító kolléga, egy lektor és újabban egy DTP-s is, akik nagyszerű munkájának köszönhetően nemcsak könnyebb a dolgom, de egyre jobb minőségű fordítások kerülnek ki a kezeink közül. Nekem is nagyobb megnyugvás, hogy a munkámat leadás előtt még legalább két szakember is látja, így a végeredmény is szebb, jobb és pontosabb.

A legnagyobb dolog azonban leginkább az új szerepkör, amely a kollégák bevonásával jött, ez pedig a projektmenedzsment, amely olyan készségeket mozgatott meg és kezdett el fejleszteni bennem, amelyeket eddig, ebben a munkakörben még nem kellett kamatoztatnom. Összefogni egy 120000 szavas fordítási munkát és levezényelni úgy, hogy két fordító kollégát lektorálok és koordinálok, megteremtem és kialakítom a munkamódszereket, amelybe bevonom a szakértő lektort és magát az ügyfelet is, hogy valós időben lássa a munka előrehaladását és lehetővé tegyem neki, hogy állandó visszajelzést kapjon és adjon a fordítási folyamat során nem kevés kreativitást és szervezőmunkát igényelt. A megoldások a felmerülő problémákra nem mindig tőlem eredtek, sokszor munkatársaim és a körülmények, vagy épp a véletlen alakították ki őket, amiért végtelenül hálás vagyok nekik és mostanra már biztosan mondhatom, hogy a kezdeti nehézségek után a lehető legjobb emberekkel dolgozom együtt a projekt megvalósítása érdekében. Köszönöm szépen Szilvi és Kata!

A munka halad, de még messze van a vége, amint készen leszünk, részletesen is be szeretnék számolni az eredményekről és a tanulságokat is meg szeretném veletek osztani, de addig is szeretném megköszönni Hollósi Szabolcsnak és a KECS élmény Kft-nek a bizalmat, hogy minket választottak dédelgetett „gyermekük” nevelgetésére. Nagyszerű és tanulságos feladat ez számunkra, amelyből mindenki csak nyert és profitált eddig. Köszi, Szabi!

Hamarosan újra jelenkezem, és remélem ennyi munka után ősszel majd arról is be tudok számolni, mennyi pihenést hozott a nyár! Addig is kitartás mindenkinek az útján, mi nagyon boldogok vagyunk, hogy rátaláltunk a miénkre és emelt fővel járhatunk rajta.

vissza