Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Használati utasítások fordítása CAT eszközzel, avagy hogyan spóroljunk az ügyfélnek

2018.09.05.

Használati utasítások fordítása CAT eszközzel, avagy hogyan spóroljunk az ügyfélnek

Az etikus fordítói magatartás a bizalom egyik alapköve, így ügyfeleimnél mindig nyitott kommunikációra és átláthatóságra törekszem. Nemrégiben új együttműködésbe kezdtem egy hegesztőgépeket is forgalmazó szombathelyi vállalkozással, amelynek során a használati utasítások fordítására kértek fel.

Maga a munka nem volt újdonság, csináltam már több hasonló munkát egy régi ügyfelemnek, aki nagyon elégedett volt a munkámmal és a mai napig bizalommal van irántam, amit én nagyra becsülök.

A fordítói munka ismét nem ott kezdődött, hogy leültem a gép elé és a szöveget angolról magyarra fordítottam; ennél sokkal összetettem feladatra kell egy ilyen jellegű megbízásnál gondolni. A használati utasítások ugyanis egy olasz beszállítótól érkeztek, akik ugyan mellékelték a dokumentumokat szerkeszthető verzióban (e nélkül is ment volna a dolog, csak jelentős többlet munkát vesz igénybe a fordítás a nem szerkeszthető, ún. "halott" pdf fájlok feltörése és az ezzel járó grafikai munka miatt), de így is jó pár órányi előkészítő és utómunka vonzata van egy ilyen jellegű kiadvány megszerkesztésének.

Elő kell készíteni a dokumentumot, hogy a CAT eszköz, amelyről már itt és itt is írtam biztosan egész, értelmes mondatokat kapjon, amelyeket aztán majd azok visszaismétlődéseinél a szoftver felismer és így fel tudja kínálni a fordítónak a korábban már elfogadott, az akkor és ott jónak ítélt megoldásokat, amit a fordító adott szövegkörnyezetben vagy elfogad újra, vagy nem. Hangsúlyozom: itt nem a Google gépi fordításáról van szó - a munkát az ember végzi, de egy kényelmes, számítógép által segített környezetben.

És így jutunk el odáig, hogy az ügyfélnek hogyan spórolunk. Az ismétlődéseket nem csak a fordító látja, hanem az ügyfél is, aki joggal kérheti, hogy pl.: az összes használati utasítás elején található biztonságra vonatkozó tájékoztatót a fordító ne számolja fel minden egyes használati utasítás esetén. Ez természetesen megoldható, de honnan tudjuk, hogy a két szöveg minden esetben pontosan ugyanaz? Ebben segít a CAT eszköz (én az Across-szal dolgozom, nekem bevált és noha az ára a nagyok alatt van, tud mindent, amit tudnia kell, ráadásul átjárást is biztosít más szoftverek felé: MemoQ-kal pl.: ebben a projektben sikeresen teszteltük). Egy ilyen szoftver ugyanis nem csak azt mutatja meg, hogy az adott részek egyeznek-e, de képes az egyezések mértékét is megmutatni, amelyből a fordítónak további információt is ad, arra vonatkozóan, ha esetleg plusz munkája van egy, mondjuk csak 75%-ban egyező mondat kapcsán. A fordításokról jelentés is kérhető, már a fordítási munka elkezdése előtt, így előre látható, hogy pl.: egy 23100 karaktert tartalmazó fájlból 14600 karakter fordítandó/számlázandó anyag lesz, ami 40%-os költségcsökkenést jelent! Elég nyerő dolog ezt az ügyfél számára kommunikálni, azt hiszem.

Továbbá a használati utasítások folyamatában érkeznek, így a fordítási memória is egyre csak gyarapszik, egyre több egyezés alakul ki, és egyre olcsóbban tudom az ügyfélnek a hasonló témájú új munkákat elvégezni, hiszen nekem is egyre könnyebb a dolgom és egyre kevesebb a munkám adott dokumentummal. Win-win. :)

vissza