Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Európa zöld fővárosa – azaz fordítási projektmenedzsment, gördülékenyen

2019.11.04.

Európa zöld fővárosa – azaz fordítási projektmenedzsment, gördülékenyen

A fordítói csapattal idén októberben sikeresen megoldottunk egy viszonylag nagyszabású feladatot, büszkeség ez számunkra, sok pozitív élményt adott a sikeres lebonyolítás, hadd osszam meg a tapasztalatokat veletek is.

A kihívás

2019-ben Európa Zöld Fővárosa Oslo városa. Szép eredmény, a pályázati anyagát elolvasva ez nem is csoda. Nagyszerű tartalom, szép, szabatos és szakmailag korrekt angolsággal megfogalmazott munka, le a kalappal. Persze, mondhatnánk, könnyű a norvégoknak, ők már csecsemőkorukban angolul tanulnak (nem), mi magyarok meg sereghajtók vagyunk az idegen nyelvek terén egész Európában (igen), de a környezetvédelmi, közlekedési, energetikai, stb. szakemberek mellett ezért vannak a nyelvi szakemberek (mi), akik ha megkapják azt a szép feladatot, hogy egy magyar nagyváros zöld fővárosi aspirációit valóra váltandó fordítsák le a komplett pályázati anyagot angolra, akkor örömmel, gyorsan és hatékonyan segítsenek.

A feladat

A pályázati anyagokról tudjuk, hogyan és mikor születnek. Gyorsan de alaposan és majdnem mindig az utolsó előtti pillanatban. Ez most sem volt másként, a pályázat leadása előtt nem sokkal kaptuk meg a kb. 260000 karakternyi (30000 szó) anyagot, amelynek azonnal nekiláttunk. A folyamatot már jól ismerjük, nem először oldunk meg hasonló léptékű feladatot, a gépezet beindult, a kipróbált, jól működő rendszer működésbe lendült, kiválasztottuk a fordítókat, a lektorokat és a DTP-s szakembert, összeállt a csapat.

A munkamódszer

A feladatot kisebb részegységekre osztottuk, megneveztük a határidőket, kialakítottuk a kommunikációs csatornákat és a feladatköröket és elkezdődött a munka. A résztvevő fordítók és lektorok meglátásai alapján a rendszer ismét finomodott és még hatékonyabb is lett, a kipróbált, kiváló szakemberek mellett új kollégákkal is együtt dolgozhattunk, csupa pozitív élmény ért munka közben, ennek (is) köszönhetően a projekt határidőre, magas minőségben zárult, megrendelőm és a végfelhasználó pedig nem győzte megköszönni és méltatni a munka minőségét, az adminisztráció gördülékenységét és a kivitelezését.

A megrendelő kényelme

A feladat megoldása során a megrendelőnek tevőleges feladata velünk nem volt, a fordítással kapcsolatos gondokat teljesen le tudtuk venni a válláról. A folyamatos kommunikációnak és a helyzetjelentéseknek köszönhetően minden átláthatóan zajlott, minden fél pontosan, számszerűsítve láthatta, hogy állnak az aktuális folyamatok. A közben felmerülő grafikai problémák (pl.: nem szerkeszthető ábrák) megoldása is észrevétlenül és rendkívül hatékonyan zajlott, az ügyfél semmit sem érzékelt a nehézségből (nyilván arról értesült, hogy probléma adódott, amely megfelelően kezelve van).

Konklúzió

Összességében a projektet óriási sikernek könyvelhetjük el, kollégáimmal pedig reméljük, hogy abban az évben ez a város (elnézést, köt a titoktartás) kapja meg az Európa Zöld Fővárosa címet. Mi drukkolunk, abban viszont biztosak vagyunk, hogy az angol megfogalmazás szépségén, szabatosságán és szakmai korrektségén semmi nem fog múlni. A megbízó visszajelzése mindig a legfontosabb indikátor, álljon itt az ő rövid, de lényegre törő véleményük:

 Nagyon köszönöm, hogy ennyire rövid idő alatt megcsináltátok ezt a munkát, kiváló minőségben.”

vissza