Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Előadás a sörfőzésről, avagy akasztják a hóhért

2018.04.02.

Előadás a sörfőzésről, avagy akasztják a hóhért

Felkértek, hogy tartsak egy előadást a hobbimról. Hogy ne mondtam volna igent! Bejegyzés a komfortzóna elhagyásáról és az előadói oldal megtapasztalásáról a tolmács szemszögéből.

Amikor régi mentorom, dr. Szabó Csilla tavaly felkért, hogy segítsek neki egy nagyon fontos feladatban, gondolkodás nélkül mondtam igent. Nagy hálát érzek iránta és munkája iránt, és azért, hogy a kezei alatt lehetett belőlem tolmács. Csilla 2016. óta a Budapesti Műszaki Egyetem (BME) tolmácstanszékét erősíti és a jövő tolmácsgenerációja – amelynek kiképzése valóban nagyon fontos feladat – továbbra is az ő keze alól kerül ki. És ez nagyon jól van így.

Ezúttal azonban nem (csak) tolmácsként vettem részt a munkában, hanem egy régi hobbimról, a házi sörfőzésről beszéltem a tolmácshallgatóknak, aki a konszekutív (követő) és a konferenciatolmácsolás (szinkron) csínját-bínját az én (érdekfeszítő és lebilincselő) előadásom során gyakorolhatták. De most komolyan, a téma jó, mindenki szeretné tudni, hogyan készül házi körülmények között a sör, én pedig nagyon szívesen beszélek erről a témáról bárkinek, órákig, így tényleg szívesen mondtam igent a felkérésre.

A felkérésnek nagyon sok pozitív hozadéka volt számomra, amelyet most megosztok veletek, egyrészt mert úgy gondolom, hogy motiválóan hathat olvasóim bizonyos részének, másrészt pedig mind tolmácsként, mind pedig egy tolmács szolgáltatását igénybe vevő megrendelőnek tanulságos lehet.

Az első és legfontosabb, hogy lépjünk ki a komfortzónánkból. Tanárként természetesen sokat dolgozom, de egy nyelvtanár munkája sokkal interaktívabb és sokkal jobban hagyja a diákjait előtérbe kerülni, mint egy ppt-t böködő előadó, akinek adott ideje van arra, hogy egy adott témában, lehetőleg szórakoztató és érdekes előadásmóddal, információkat adjon át a hallgatóságnak. Én ez utóbbit kb. szökőévente művelem, ezért is kaptam az alkalmon, hogy előadjak, ha még csak a hobbimról is.

Örülök, hogy így döntöttem. Egyrészt (gondolataimat rendszerezendő) megírtam egy 20–30 oldalas összefoglalót magáról a házi sörfőzésről (arról, ahogy én csinálom, sokkal inkább a gyakorlatra helyezve a hangsúlyt), amelynek illusztrálásához Kondor Tamás barátom fantasztikus fényképeit használtam fel. Az előadásomhoz prezentációt készítettem (erről is sok tapasztalatot gyűjtöttem most), amivel kapcsolatban megtanultam, hogy a tolmácsok miért is mindig az utolsó pillanatban kapják meg az előadóktól a ppt-ket: mert általában addigra készülnek el vele (persze ezt azért sejtettem).

Így van. Akasztották a hóhért, és így érkezünk el a második tanulságig: betekintést nyertem a másik oldalba is. Megtapasztalhattam a megrendelő oldalát, az előadó oldalát, ami miatt még empatikusabb lettem és még nagyobb rálátásom nyílt mind az előadók munkájára, mind a tolmácsmunkára. Mivel az előadást angolul kellett megtartanom (hiszen a tolmácstanoncoknak gyakorlás szempontjából egy szakmai témában könnyebb az anyanyelvükre dolgozni), az angol terminusokból (szakkifejezésekből) nekem is készülnöm kellett, aminek hozadékaként összeállt egy kb. 100 terminust tartalmazó glosszárium, amelyet természetesen a tolmácsok rendelkezésére bocsájtottam a felkészülésükhöz. Az életben ilyen úgysem gyakran fog történni velük, de néha előfordul az ilyesmi és ennek mi tolmácsok nagyon tudunk örülni. A felkészülés fontos, erről itt írtam.)

Az előadásom közben számos dolog járt a fejemben. Nagy hangsúlyt fordítottam a mondanivalóm tartalmára, hitelességére és módjára, hogy figyeltem a kiejtésemre, a választékos kifejezésmódra és a nyelvi pontosságra a nyelvtanomat és a szóválasztásomat tekintve. Csilla visszajelzései alapján az előadás kiváló volt, valóban érdekes és nem utolsósorban szórakoztató (készültem ám vele, na) – ahogy Csilla mondta: “baromi jól beszélsz angolul”. Ez a része tehát rendben volt. De ami végig ott motoszkált bennem, hogy vajon mennyire jól lehet engem tolmácsolni? Mennyire követhető, amit mondok? Figyeltem a jegyzetelő diákokat és láttam magamat, ahogy anno Csilla óráján magam is hasonlóan 100%-osan koncentrálva dolgoztam, így erre is kértem visszajelzést mindnyájuktól. Az empátiám és a sokéves rutin működött: nagyon jól tolmácsolható, logikusan és összeszedetten beszélő előadónak nyilvánítottak. Szuper. :)

De a diákok is fantasztikusak voltak ám. Nagyon okosak, nagyon tehetséges tolmácsok, nagyon jó tanárral. Érezhető volt, hogy a téma néhányuktól kicsit távol áll – megkínáltam őket az óra végén egy kb. 5 cl-nyi kóstolóval a (minden szerénység nélkül) fantasztikus árpaboromból, de egyikük sem (sic!) fogadta el –, olyan tolmácsolást hallhattam tőlük, mintha egy szakértő nyilatkozatát hallgattam volna a témában. Pontosan használták a szakkifejezéseket és kiváló tolmácstechnikáról tettek tanúbizonyságot. Engem meggyőztek!

Összefoglalva tehát köszönöm a lehetőséget, köszönöm az élményt, köszönöm, hogy újra diák és először előadó lehettem – rendkívül tanulságos volt!


vissza