Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Egy nagyobb fordítási projekt tanulságai egy szabadúszó fordító szemszögéből

2018.04.07.

Egy nagyobb fordítási projekt tanulságai egy szabadúszó fordító szemszögéből

Beszámoló egy a megszokottnál eggyel összetettebb fordítási projektekről, valamint arról a bizonyos pluszról, amit a megrendelő nem vár el, de nagyon tud örülni neki.

Nagyon kemény, sok munkával teli időszakon vagyok túl, rengeteg dolog történt ismét velem, ennek a tapasztalatait szeretném megosztani veletek. Azt olvastam, hogy az ember írjon arról, amit csinál. Gondolom ez egyrészt azért jó, mert így lehetőségünk nyílik végiggondolni az elmúlt időszakot, és egy kicsit meg is pihenhetünk az elért, jelképes mérföldköveken is. Másrészt  ez a retrospektív elmélkedés azért is elengedhetetlen, mert az ember ilyenkor azt is végiggondolhatja, hogyan is működik a szolgáltatása valójában, és ha észreveszi a lehetőségeket, alkalma nyílik dolgait rendszerezni és fejlődni. Lássuk hát, mi volt az a nagy projekt, amin nemrégiben olyan sokat dolgoztunk.

Igen, többes számban, mert (sajnos) mifelénk, szabadúszó magánzók felé, nem gyakran fordul elő, hogy együtt dolgozunk egy projekten valakivel. A megrendelések jönnek, tesszük a dolgunkat és kész. Többfajta csomaggal is dolgozom a fordítások során, nagyon árérzékeny a piac, és az emberek szeretnek igazi értéket kapni a pénzükért, ami teljesen érthető is. A fordítás nálam sosem „csak” fordítás, jár hozzá lektorálás és grafikai szerkesztés is, ezek viszont mind időbe és pénzbe kerülnek, így ha egy ügyfél spórolni szeretne, általában ezeken spórol.

Arról a megrendelésről viszont, amely még a tavalyi év során került elém, már az elején tudtam, hogy több embert kíván. Történt ugyanis, hogy egy kedves kollégám idő és kapacitás hiányában rám hagyományozott egy fordítási munkát, amit én nagyon szívesen vállaltam, hiszen egyrészt számos tapasztalatra tettem már szert a témában, sikerélmények és jó emlékek fűznek a területhez, másrészt pedig az ügy, amelyet szolgálunk - a gyermekvédelem - rendkívül értékes és érdekes terület.

Gyermekvédelmi konferencia és a Barnahus Szombathely megnyitó ünnepsége (a videón gyakran szerepelek én is, Bragi beszél, én meg jól mutatok mellette). Picit látszik, hogy tolmácsoltam is. A teljes cikk az eseményről itt olvasható.


Felkértek, hogy fordítsak le egy anyagot, amely a Magyarországon megvalósított izlandi gyermekvédelmi modellhez nyújt útmutatásokat, amelynek köszönhetően a bántalmazott gyermekek kihallgatása, és az ügyükkel és gyógyulásukkal kapcsolatos intézkedések hazánkban is gyorsabbá, hatékonyabbá és nem utolsó sorban fájdalommentesebbé válhatnak. A Barnahus modellje jelenleg a legkiválóbb megoldásokat kínálja az erőszak kiskorú áldozatai és tanúi számára. Miről is van szó? A magyar jogszabályok szerint a bántalmazott gyermekeknek a nyomozati szakasz és a bírósági eljárás alatt újra és újra el kell mesélniük, mi történt velük. Ennek során újra átélik a bántalmazást - ez az újratraumatizáció -, ami pedig néha magánál a bántalmazásnál is károsabb hatású lehet. Az újonnan meghonosítandó izlandi kezdeményezés (Barnahus = Gyermekek háza) olyan megoldást kínál erre a helyzetre, hogy a gyermeknek csak egyszer kelljen beszélnie a történtekről, aztán soha többé. Kezdődhet a kezelés, és a gyógyulás nagyon hosszú folyamata. Az, hogy ennek a csodának én valamilyen szinten része lehetek, önmagában fantasztikus dolog és olyan belső motivációt adott, hogy mindenféle más munka (főleg vállalati tanfolyamok) mellett kevesebb, mint 1 hónap alatt lefordítottam 45600 szót, azaz egy egész könyvet.

Maga fordítási teljesítmény természetesen a már említett CAT eszközök nélkül nem sikerült volna, de itt egy másik fontos szempontot is figyelembe kellett venni, ez pedig a fordítás minősége. Ekkora anyag mellett lehetetlen konzisztens minőséget produkálni, ezért is mondtam, hogy már az elején tudtam, hogy a fordítást lektoráltatni kell. A minőségi fordítás kritériuma ez, viszont árnövelő tényező, ezért sokan eltekintenek tőle, és „csak” a fordítóra bízzák magukat. Pedig amellett, hogy több szem többet lát, ha az ember olyan lektorral dolgozik együtt, mint ez esetben én, akkor a jobb minőségű fordításon és egy értékes ember ismeretségén kívül még számos mással is gazdagodhat. Például tanul belőle. Jó ugyanis néha kimozdulni az elefántcsont-toronyból és hagyni, hogy megmérettessünk a piacon, ahol egy friss nézőpontból elfogulatlan és profi kritikát kapunk a munkánkról. Hideget és meleget is.

Szemők Ildikó kiváló munkát végzett a projekt lektoraként. A helyesírási ismeretei sokkal pontosabbak az enyémeknél, ez van, az embernek be kell látnia, miben állnak a gyengeségei, ha változtatni szeretne rajtuk és fejlődni akar. Ilditől olyan komoly és átgondolt lektori állásfoglalást kaptam, amelynek minden része türköt tartott jelenlegi szakismereteimnek. A pozitívumok (szakszavak beható ismerete, remek fordítási megoldások) mellett rávilágított azokra a pontokra, amelyekben fejlődnöm kell, mindezt kendőzetlenül, minden finomkodást mellőzve, profi módon. Megláthattam azt is, hogy az éjszakázás és a szűk határidő nem mindig tesz jót a fordításnak. Kicsúszott a kezem alól egy olyan mondat, aminek nemhogy füle, farka se lett, és amikor lektorom visszaolvastatta velem, nem hittem el, hogy én írtam, pedig de. Ildi, innen is hatalmas hála egyrészt a kiváló munkádért, másrészt pedig a lehetőségért, hogy tanulhattam tőled, a szaktudásodon keresztül pedig magamról.

Ahogy mondtam, maga a fordítás még tavaly lezajlott, a munkaátvétel után nem sokkal megérkezett a zöld lámpa a projektre, amelyre viszonylag szoros határidőt kaptam (a pályázati projektek már csak ilyenek). Osztottam, szoroztam és kijött, hogy olyan munkatempót kell felvennem a fordítás teljesítéséhez, amilyenhez - sajnos - nem vagyok szokva, és amilyet a jelenlegi munkaberendezkedésem (50% tanfolyamok, 30% fordítás, 20% tolmácsolás) nem igazán tesz lehetővé. Átszervezés következett és ütemterv-készítés. Ha a vállalati tanfolyamjaim során diákjaimtól valamit megtanultam - igen, rengeteget tanulok tőlük, nekik is nagy hála ezért -, az a projektmenedzsment. Ahhoz, hogy az ütemtervet tartani tudjam, néha a hét minden napján éjszakáztam. Nem tudom eléggé megköszönni azt családomnak azt a sok támogatást, amit ebben az időszakban nekem nyújtottak és elviselték, hogy csak a monitorfényben derengő hátam sziluettjét látták belőlem. De megérte: a fordítás határidő előtt került a lektorhoz, aki határidő előtt küldte vissza az anyagot, én pedig határidő előtt adtam le, megformázva, az eredeti anyaghoz hűen (erről bővebben itt). Két hónap kemény munkája után pedig megkezdődhet a magyar szakemberek képzése, akik a mi szellemi termékünket alapul véve képzik magukat, hogy a világot egy picivel jobb hellyé varázsolják. Köszönöm, hogy ebben részt vehettem.

A projektről a Barnahus elképzelés magyarországi nagykövetével, dr. Lazáry Györgynével, Marikával készített egyik interjút itt olvashatjátok, a másikat pedig alább nézhetitek meg.

Interjú dr. Lazáry Györgynével (Marikával), a Barnahus magyarországi nagykövetével

vissza