• angol fordító tolmács

Beszámoló - 2019. második negyedév

2019.07.15.

Beszámoló - 2019. második negyedév

200000 és 110. Hozzávetőlegesek, de ezek a számok jellemzik a második negyedévet. Ennyi szót fordítottunk le a csapattal és ennyi órát töltöttem különböző eseményeken tolmácsként. Ez óriási mennyiség az eddigiekhez képest, rendkívül büszke vagyok rá és nagyon hálás vagyok ügyfeleimnek a belénk vetett bizalomért. Nagyot mozdult felfelé a kapacitásunk, most, hogy összeállt egy független szakemberekből álló, állandó és megbízható csapat.

A fordítási munkák közül kiemelkedő a Kell Egy Csapat Élmény Kft-nek nyújtott segítségünk, amely során egy több mint 120000 szavas (ismétlődéseket leszámítva 96000) összetett, sportolói profilrendszer fordult le munkatársaim segítségével. A személyiséget feltérképező profil segítségével nagyobb összhang és eredményesebb munka érhető el a sportcsapaton belül és növelhető a sportolók egyéni teljesítménye is; más szóval a munkánk révén a magyar sport sikereihez is hozzájárultunk, amire ugyancsak nagyon büszke vagyok. Itt is köszönöm a csapatnak, Szilvinek és Katának, és hadd idézzem az ügyfelem, Hollósi Szabolcs, a KECS Élmény Kft. tulajdonosának értékelését a munkánkról:

 „Nagyon köszönöm, hogy partnerem voltál a fordító csapatoddal ebben! Kiváló munkát végeztetek!

Műszaki fronton is erősödtünk, szakfordító társaimmal sikeresen dolgoztunk együtt jó pár kézikönyv fordításán magyar, francia és olasz megrendelőknek, és sok régi ügyfélnek is tudtunk segíteni szerződések, és pályázati anyagok fordításában. Ezek közül kiemelkedik a Mura folyó árvízvédelmi rendszerének korszerűsítésére irányuló pályázat anyagának fordítása, amelyet a rendkívül tehetséges DTP-s kollégám és az új eszközpark segítségével rekord gyorsasággal sikerült a kellő precizitással lefordítanunk.

A tolmácsolás is sok izgalmas helyzetet hozott ismét. Természetesen (hiszen Lazáryné, Marika viszi rendületlenül) a Barnahus ügye öles léptekkel halad előre, amelyben mindig partnerek vagyunk, és azon dolgozunk, hogy ez a lendület ne miattunk törjön meg, sőt, még hozzá tudjunk adni. A budapesti MTA Humán Tudományok Kutatóházában megrendezett esemény után visszatértünk Szombathelyre, ahol a Barnahus intézmény meghatározó munkatársainak (gyermekorvosoknak, gyermekpszichológusoknak, bíráknak, a szociális szféra és a gyermekvédelem képviselőinek) tartott tréninget számos külföldi, a Barnahusban nagy tapasztalattal rendelkező szakember.

Ezen kívül jártunk erdőn, mezőn, kerékpáros és parlagfüves konferenciákon az ország északi, déli és közepső részében, vettem részt (előre meg nem beszélt, de rugalmasan abszolvált) üzleti megbeszélésen, tartottam előadást a szakmámról a régi általános iskolámban és segíthettem az Élet Menete Alapítványnak a kőszegi vagonkiállítás megszervezésében is. Ez utóbbi óriási élmény és tapasztalás volt, rengeteget tanultam a magyarországi zsidóság sorsáról a második világháború előtt és alatt, és személyesen is találkozhattam és beszélhettem (ha csak pár gondolat erejéig is) egy három haláltábort is megjárt túlélővel. A bácsi 90 éves kora ellenére meglepő szellemi frissességgel bírt, ami nem csoda, hiszen (ahogy nekem megsúgta az esemény közben, amelyen tolmácsoltam) ő maga is tolmácsként tevékenykedett a háború alatt és után is. Jó szakmát választottam a demencia elleni harcot tekintve, azt hiszem.

Most pedig következzen a fenti munkák során kapott pár ügyfélvélemény, amelyekre kimondottan büszke vagyok, hiszen mindegyik megerősít abban, hogy jó úton járok, és jól végzem a dolgomat. Azért is írom őket le, hogy megosszam munkatársaimmal (fontos a csapatmunka) is ezeket a dicsérő szavakat, hiszen egyedül nem sikerült volna ilyen minőségben teljesíteni.

Nagyon szeretek a Gyurácz Zoltán Angol Fordító Tolmáccsal együtt dolgozni: a legfontosabb érv számomra, hogy azon kívül, hogy munkáját a legmagasabb szakmai színvonalon végzi, tapasztalatra, és tudásra tett szert a Barnahus modellel kapcsolatban, amit szinte senki más nem mondhat el magáról Magyarországon. Nagyon nehéz, szakmai szövegeket tud ezért tökéletesen fordítani, tolmácsolni. A második indokom pedig, hogy nemcsak ő személyesen áll rendelkezésre, de mindig megszervezi a megfelelő számú Tolmács jelenlétét az általunk szervezett eseményeken, azaz nem kell nekem keresgélni, szervezni, stb. hanem ő biztosítja, hogy kollégái is hasonlóan magas színvonalon állnak rendelkezésre a kellő időben. Mindig gyorsan, készségesen reagál a kéréseinkre, és emberileg is nagyon kellemes vele, velük együtt dolgozni! Mindig öröm, ha van alkalom a közös munkára!

Németh-Almási Judit, Magyarországi Terre des hommes Alapítvány

Profin, jól felkészülten zajlott minden, egy dolog miatt biztos nem kellett aggódnom az esemény szervezése és lebonyolítása során, és ez a tolmácsolás volt. A visszajelzések alapján a konferencia résztvevői is maximálisan elégedettek voltak a tolmácsolás minőségével.

Rimányi Krisztina, nemzetközi referens, Vas Megyei Önkormányzati Hivatal

„Nekünk az a legfontosabb, hogy ha nyelvi problémába ütközünk, azt a lehető leggyorsabban meg tudjuk oldani. Többször bizonyítottad, hogy egy-egy hirtelen jött munkára azonnal reagáltál, a vállalt (rövid) határidőre elkészítetted az anyagot. Mindezt úgy, hogy nem rendszeres megrendelők vagyunk és nem lehet előre tervezni a munkákat. A szakmai nyelvezet további kihívásokat támaszt veled szemben, ezeknek a kihívásoknak magas szinten felelsz meg!”

Engelmayer Balázs, PGM Metall Invest Kft.

Ez az év a munka terén a gyökeres változások éve nálam, számos dolog van folyamatban, ami új alapokra helyezi a tevékenységeimet, és számos dolog van alakulóban is. Itt a nyár, ami egyelőre nem a pihenés, hanem a tudatos tervezés időszaka lett így, de ezt cseppet sem bánom. A pihenésre és kikapcsolódásra is jut idő, persze, a zenekarral számos fellépésünk lesz, amelyre szeretettel várunk mindenkit, kövessetek minket a facebookon.

A harmadik negyedévről még nem szeretnék nyilatkozni, mint mondtam, sok tervem van (és ügyfeleimnek is), legyen elég annyi, hogy nagyon izgatottan várom a szeptembert, és a következő negyedévet, több okból is.

Oman, Muscat, Sultan Qaboos Grand Mosque, Minaret

Szép nyarat, jó pihenést kívánok minden kedves olvasómnak, hamarosan jelentkezem!

Gyurácz Zoltán - Angol Fordító Tolmács

vissza

Kapcsolat

Megosztás