Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Beszámoló - 2019. első negyedév

2019.03.09.

Beszámoló - 2019. első negyedév

A tavalyi év energia- és időbefektetése meghozta a gyümölcsét, 2019. eddig minden várakozást felülmúlt. Nagyszerű érzés ez számomra; eseménydús és inspiráló időszakon vagyok ismét túl, és elképesztő mennyiségű és minőségű feladat és kihívás vár rám még nyárig. Lássuk akkor az első negyedév legnagyobb és legfontosabb eredményeit.

Fordítás

A fordításokat illetően segítettem régi ügyfeleimnek katalógusok, rendeletek és hivatalos közlemények, vasúti szakszövegek (köszönöm új kollégám, Marci segítségét), levelezések és egy nagy beruházáshoz kapcsolódó dokumentáció fordításában (köszönöm a munkát kollégámnak, Szilvinek).

A szívemhez egyik leginkább közelálló fordítási megbízást egy nagyon érdekes történet végeredményeként kialakított ügyfélkapcsolat hozta. Szeretem a bort és a gasztronómiát. Szívből. És nagyon nehezemre esik látni, ha valahol nem megfelelő minőségű, vagy – ne adj Isten – borzalmas fordításokkal találkozom. Biztos még fiatal vagyok (nem), meg túl ambiciózus (nem igazán), vagy csak túl igényes (igen), de egyszerűen nem tudom elnézni, ha valahol rossz angolsággal fogalmaznak meg valamit. Ilyenkor, maximális udvariassággal, felhívom a tulajdonos figyelmét, hogy a fordítás nem megfelelő, "mondhatta volna szebben, kis lovag", és felajánlom a segítségemet. Ingyen.

Történt ez szombathelyi étteremnél (itt nem kellett a segítségem, azóta is fáj kicsit a szívem, amikor meglátom a rossz angolsággal kiírt bejegyzéseket, étlapokat), és történt ez borászat esetében is, címkefordítások terén. Eleinte nem történt semmi, azonban egy bejegyzésem nem túl szerencsésen fordított címkék témájában egy országos népszerűségnek örvendő blognak köszönhetően kb. 10000 embert ért el, ami révén ez a borászat felfedezte a korábban egy sajnálatos véletlen folytán elsikkadt figyelemfelhívó levelemet, és mivel komolyan veszik márkájuk megítélését, komoly (és nem utolsó sorban borszerető és hozzáértő) emberekre – azaz ránk, német fordító és lektor, valamint angol lektor kollégáimra – bízták a címkéik fordítását. Jól döntöttek: az új címkék szép megoldásokat hoznak, hibátlanok, nem csak fordítástechnikai, hanem marketing szempontból is. Ezután nem csoda, hogy a katalógusuk fordítása is a mi feladatunk lett. Köszönjük a bizalmat, koccintottunk is az egészségükre.

Tolmácsolás

E téren 2019. első negyedéve várakozáson felül teljesített. Nagyon sok felkérést kapok, mindenféle tolmácsolásra volt szükség idén már (konferencia/szinkrontolmácsolás, konszekutív/követő tolmácsolás és chuchotage – a majdnem Oszkár díjra jelölt magyar filmet remélem mindenki megnézte már). Tolmácsoltam világhírű bestseller írót, biztonságtechnikai cég amerikai képviselőjét magyar (nagyon komoly) biztonságtechnikai holdingnak, megyei rendezvényen az áldozatsegítés témájában, Győr csodás városában egy furcsa kabinban egy nagyon izgalmas, egészségmegőrzés témájában megrendezett konferencián, a Nagykanizsai Kereskedelmi és Iparkamara Regionális Gazdasági Évnyitó eseményén (ahol volt szerencsém Jörg Bauer úrnak, a Tungsram vezérigazgatójának segíteni a nyelvi akadályok leküzdésében) és természetesen a Barnahus projektben is segítettem ismét.

Tervek a második negyedévre

A Barnahus a második negyedévben sem hagy majd unatkozni, számos esemény vár ránk, ahol izlandi és svéd szakembereknek segítünk majd szót érteni magyar kollégáikkal Szombathelyen és Budapesten, hogy a szexuálisan abuzált gyermekeknek a lehető legjobb és leghatékonyabb segítséget tudják majd nyújtani. A fordítások terén pedig olyan izgalmas téma következik, amelyet már régóta készítünk elő, és amelyben – főként a benne rejlő izgalmas lehetőségek és kihívások miatt – nagyon nagy várokozással veszek részt, de egyelőre ez még maradjon titok (kicsit azért hadd fecsegjek: ehhez a témához kapcsolódik), hamarosan jelentkezem ezzel is!

Köszönöm!

Kedves ügyfelem! Köszönöm a belém vetett bizalmat, amelynek révén együtt olyan értékeket tudtunk teremteni, amellyel egyre jobb hely lesz ez a világ. A jövőben is állok rendelkezésre.

Gyurácz Zoltán - Angol Fordító Tolmács

vissza