Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Beregdarócon jártam. Már megint. De tudjátok mit? Megyek még!

2018.06.01.

Beregdarócon jártam. Már megint. De tudjátok mit? Megyek még!

Az LENA Interreg-Danube program keretében képzéssel egybekötött workshopot tartottak a vadon termő növények gyűjtésével kapcsolatban. Hogy a tréning hasznos volt-e, abban biztos vagyok, és hogy stílszerű legyek: gyümölcsöző beszélgetéseknek voltam fültanúja!

Egyszer én már jártam itt. Beregdarócra jönni másodszor olyan volt, mintha hazamentem volna egy kisebb szünet után. Ismerős utcák, ismerős vendégház, jó kedélyű, barátként fogadó tulajdonos, finom szilvapálinka. Hiába na, az Alföldön tudják igazán, milyen a vendégszeretet. (Amikor pár évig zenészként jártam az országot, ugyanezt tapasztaltam itt.)

A projekt egyik fő munkatárasa a WWF keretein belül működő TRAFFIC képviselője, Kirsten Palme volt, aki német létére anyanyelvi szinten beszél angolul (édesapja amerikai), így engem kértek fel megint, hogy segítsek a nyelvi akadályok leküzdésében. A felkérésre örömmel mondtam igent - nem, nem csak a pálinka miatt -, nagyon szívesen mentem vissza erre a vidékre. Az emberek kedvesek és ismét egy nagyon hasznos projektben vehettem részt, hála a Nyugat-Pannon Terület- és Gazdaságfejlesztési Szolgáltató Nonprofit Kft-nek, akik engem javasoltak a munkára. Köszi az ajánlást, Zsombi!

A téma hozzám igencsak közel állt, hiszem magam is szedek néha vadon termő növényt (természetesen csak a FairWild szabványokat betartva!), és magam is készítek belőlük ezt-azt. Mondjuk sört. Mondjuk bodzásat. Most erjed, csak úgy mondom. A sörről már amúgy beszéltem egy előző írásomban, nagyon tanulságos nap volt az is!

A projekt lényege egyébként utat mutatni a helyi embereknek, hogy a helyi lehetőségeket a lehető leghatékonyabban kihasználva, igazi értéket teremtve hosszú távú megélhetést teremthessenek maguknak... a lekvárfőzéssel! Maga a téma (pár ritkább gyümölcsön kívül: som/cornel, birs/quince, stb.) nem okozott különösebb gondot, így a tolmácsolás is zökkenőmentesen ment és külön élveztem, hogy dr. Horváth Róbert egyedi stílusát és kitűnő humorát is egész pontosan át tudtam adni Kirstennek (remélem legalábbis, hogy ezen nevetett közben)!

A chuchotage (fülbesúgó tolmácsolás) lényege amúgy a tömörítés - olyan ez, mint a lekvár (vagy a pálinka) -, csak az esszenciáját kell a szövegnek közvetíteni, hiszen előbb-utóbb vagy mi fáradunk el, vagy a befogadó: nem lehet állandóan jártatni a szánkat. És pont ez a legnagyobb kihívás is benne; megtaláljuk-e a kellő rövid szavakat? Jól elkapjuk-e a lényeget? Azt gondolom, hogy ahogy egyre több ilyen megbízásom van, egyre jobban sikerül ezt a technikát is magamévá tennem.

Kirstennek volt egy nagyon jó story-ja amúgy erről, itt meg is osztom veletek: mesélte, hogy Bulgáriában járt, ahol ugyanígy tolmácsoltak neki egy előadás során. Ül a nézőtéren egy prezentáció során, a tolmács mellette, duruzsol a fülébe, a közönségből pedig egyre többen, egyre idegesebben fordulnak hátra hozzájuk, hogy "SSSSSS! Fejezzék már be a susmorgást és ne zavarják az előadást"! :) Lényegében igazuk van, de sajnos néha nem lehet máshogy megoldani a helyzetet. Szerencsére a beregdaróciak nem utáltak ki minket a suttogásom miatt, sőt a végén még egy lekvárkóstolóra is meginvitáltak minket!

Nagyon élveztem ezt a kis kiruccanást, köszönöm szépen a lehetőséget és már nagyon várom a projekt záró találkozóját újra itt, ebben az ukrán határ melletti községben!

Kirsten és Zsombi írásait az eseményről itt és itt olvashatjátok!

#interpreterlife #iwishiworkedinanoffice #noiwasjustjoking

Galéria

vissza