Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

A IV. KRAFT Konferencia tanulságai a tolmács szemszögéből

2018.10.03.

A IV. KRAFT Konferencia tanulságai a tolmács szemszögéből

A kőszegi iASK immár negyedik alkalommal rendezte meg Kőszegen a KRAFT konferenciát. A konferencia mottója a KRAFT jelentését is adó Kreatív város, fenntartható vidék, amelynek keretén belül számos hazai és külföldi előadó oszthatta meg tudását és legjobb tapasztalatait a témában. Nekem pedig ismét volt szerencsém az egészet végigtolmácsolni. Akkor mitől ilyen hosszú ez a bejegyzés? Kíváncsi vagy? Olvass tovább!

Merthogy eddig ugye semmi új, zajlik az élet, Zoli megint tolmácsol (megint sikeresen; nagyon jó visszajelzéseket kaptunk Kappel Kata kolléganőmmel együtt, akinek innen is köszönöm a közös munkát), viszont egyrészt fantasztikus eredményekről és tervekről értesülhettem városommal kapcsolatban – amelyeknek ha csak a fele megvalósul, csodás dolgok lesznek itt Kőszegen –, másrészt pedig rengeteg tapasztalatot szereztem. Megint, mint mindig. De ezúttal nem csak a tolmácsolást illetően; abban minden egyes alkalommal fejlődök, újat tanulok, főleg ha ilyen kiváló tolmács mellett ülök a kabinban.

Akkor mi az újdonság? Szokatlan módon most azt fogom kiemelni és megosztani, amit az előadókról tapasztaltam meg és amely dolgok már régóta, eddig kimondatlanul motoszkálnak a fejemben… Előre bocsátom, hogy nem szándékom senkit megbántani: nem azért írom le mindezt, hogy a magam tökéletességétől megrészegülve osszam azt észt, mert én aztán sosem hibázok. Dehogynem. Vannak rossz napjaim. Négy lábam van, mégis megbotlok, vagy hogy van ez. De olyan gyakori problémákat veszek most sorra, amelyekkel minden konferencián belefutok, és amelyeket lehet orvosolni. Valamelyiket könnyebben, valamelyiket nehezebben, ki-ki döntse el maga.

Kezdjük egy technikai kihívással, ez pedig a mikrofonhasználat. A dolog nekem is viszonylag új, hiszen a tolmácsolást megelőzően nem nagyon kellett életemben mikrofonba beszélnem, viszont az első dolog, amit megtanultam – ahogy egy általam nagyon nagyra becsült hangtechnikus, Petya szokta mondani – "a mikrofonba énekelj, kisfiam". Amióta a zenekaromban vokalizálási feladatokat is kaptam – kellenek a kihívások, és az első szárnypróbálgatások után ez is egyre jobban megy – magam is többet vagyok mikrofon mögött. A lecke pedig ennyi, egyszerű, mint az egyszeregy, annyi, hogy "énekelj" helyett értsünk Petya bácsi intelmében "beszélj"-t és kész is vagyunk. Viszont az előadók (és bizony néha a tolmácsok is) ezt az előadás/tolmácsolás hevében - talán a flow élmény miatt, talán csak figyelmetlenségből hajlamosak elfelejteni. Sajnos a konferencián a tolmácsoknak ezért többször is elnézést kellett kérniük a nagyérdeműtől, hiszen ha valaki nem a mikrofonba beszél, a hangszigetelt tolmácskabinban fejhallgatóval a fülén a tolmács meglepő módon nem hall semmit, amit tolmácsolni tudna. Csak integetni tud az előadóknak, hogy tessék a mikrofonba beszélni. Aztán vagy észreveszik és figyelnek erre legközelebb, vagy nem. :)

A második pont a beszédtempó és az előadásra való felkészülés. Mivel nem csak a tolmácsfülkében ülök minden nap, szert tettem egy kis tapasztalatra már a másik oldalról is: tanítok, sőt, néha elő is adok hozzám közel álló témákban, ezért azt gondolom, tudom, miről beszélek. Ezért is érdekelt, hogyan tudok emberek előtt úgy beszélni, hogy az élmény legyen nekik engem hallgatni, és fenn tudjam tartani a figyelmüket. Sokat olvastam ebben a témában, meghallgattam pár előadást is, az egyiket (Julian Treasure előadását, eléggé idevágó címmel) itt tudjátok megtekinteni, nagyon érdemes meghallatni és nem csak azoknak, akik előadnak, hiszen alapvető igazságok hangzanak el az emberek egymás közötti kommunikációjáról. Ahogy az egyik előadó mondta a konferencián: "a kevesebb több". Ami igaz, de csak akkor, ha végiggondoljuk mondandónk lényegét és célját és ezt oly módon tudjuk a közönség elé tárni, hogy élmény legyen minket hallgatni. Aki hadar, gyorsan akar sokat mondani, nagy, hosszú és összetett körmondatokban, nem biztos, hogy sokat ér el vele. Ugyanígy vall kudarcot, aki előre megírt szöveget olvas fel, hiszen az emberi hallásértés a beszélt szöveg befogadására van kódolva, így az üzenet csak akkor jut el a befogadóhoz, ha pl. Julian Treasure alapvető jó tanácsait betartjuk, és nem barokkos körmondatokat olvasunk fel angolul. (Az egyik brit előadó nagyon udvariasan megkérdezte, hogy felolvassa-e az előadását. Értitek? Segíteni akart: azt hitte, hogy az nekünk, tolmácsoknak úgy jobb. Rendkívül kedves volt, de megmondtuk neki, hogy se nekünk, sem a közönségnek nem lesz jó, ha nem élőszóban ad elő. Szerencsére megfogadta a tanácsunkat, mi pedig zökkenőmentesen, szépen tolmácsoltuk professzor úr szavait.) Ha így teszünk, nem csak a közönség lesz hálás (nem fáradnak halálosan el a második monoton hangon, száraz információkat daráló előadótól), hanem a tolmácsok is, akik a legjobb formájukat hozva tudják átadni mindazt, amit az előadó szeretne.

A harmadik tanulság pedig maguk a prezentációk és a hozzájuk tartozó ppt/pdf/pages/younameit fájlok. Mint mondtam, magam is előadok néha, ezért ebbe a műfajba is beleástam magam és addig kutattam, amíg rá nem leltem David JP Philips-re akinek a How to Avoid Death by Power Point című előadását mindenkinek (diákjaimnak, ügyfeleimnek, olvasóimnak, ismerőseimnek az ő ismerőseinek, az ő ismerősei ismerőseinek, stb.) melegen ajánlom, hiszen pszichológiai eredményekre támaszkodva olyan alapigazságokat fogalmaz meg az emberi vizuális és auditív befogadóképességről, amelyek mindenkinek hasznára válhatnak, aki valaha az életben ppt legyártására kényszerült. És annak is, aki imádja ezt a műfajt. Nézd meg a videót. Biztos jól csinálod? A konferencián kb. 30 előadást hallgattam meg és kb. fele ennyit tolmácsoltam végig. Egy kezemen meg tudom számolni, hány ppt felelt meg a JP által javasoltaknak, más szóval mennyi volt emberi aggyal könnyen befogadható…

Ez elég elszomorító, de a helyzet nem reménytelen. Azért írtam le mindezt, mert ha a tolmács olyan előadót hallgat, mint Julian, vagy JP, akkor a tolmácsolás is klasszisokkal jobb lesz, így pedig az előadó üzenete is tökéletesen átadható a közönségnek. És azt gondolom, ez lenne a célja mind az előadónak, mind pedig a tolmácsnak. Összefoglalva tehát: nagy igyekezetünkben ne hadarjunk, beszéd közben ne csapongjunk a gondolatok között, a diákat ne zsúfoljuk tele és mindjárt sokkal sikeresebb előadókká válunk. Nemzetközileg is. Sok sikert mindnyájunknak!


vissza