Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

A gyorsaságról, a rugalmasságról és a weblapról

2019.10.29.

A gyorsaságról, a rugalmasságról és a weblapról

Rengeteget dolgoztam a harmadik negyedévben is, de most, rendhagyó módon nem „csak” egyszerű összefoglalást szeretnék adni a munkáimról, inkább helyezzük a hangsúlyt arra a pár kiemelkedő (és etikai/titoktartási szempontból is megosztható) megbízásra, amelyben az ügyfeleimnek kisebb nagyobb problémákat sikerült hatékonyan megoldani akár egyedül, akár a csapattal együtt.

Miért fontos a weblap?

Kezdjük mindjárt egy jó tanáccsal, amelyet érdemes minden netes szolgáltatónak, különösen a magamfajta szabadúszónak megfontolnia, ez pedig a weboldal kérdése. Eleinte meggyőződésem volt, hogy erre semmi szükség, az idő viszont azokat a szakembereket igazolta, (akikkel hál’ Istennek összehozott a sors), akik szerint nem elég csupán a közösségi oldalakon jelen lenni. Az is kell, persze. A weboldalról ugyanis csak kisebb felkérések érkeztek be, a legtöbb megbízás a kapcsolati hálóból és más forrásokból talált el hozzám. A látogatói adatokból viszont kitűnik, hogy bizony az ügyfelek olvassák az oldalt, referenciákat keresnek és itt (is) megbizonyosodnak arról, hogy a megfelelő fordítót / tolmácsot találták meg egy adott feladatra, azaz én tudok-e nekik a legjobban segíteni.

Az első, weboldalon beérkezett komoly tolmácsfelkérés

Aztán minden megváltozott, ugyanis szeptember második hetére felkértek egy nagyon komoly, hosszú és nagy kihívást magába foglaló tolmácsmunkára, amelynek keretében a Magyar Közút Nonprofit Zrt. szakemberei egy nemzetközi cég brit trénerétől tanulhatták meg egy frissen beszerzett szoftver csínját-bínját. A brit előadókkal az a helyzet, hogy míg a nemzetközi környezetben dolgozó magyarok angoltudásával (főleg a képzett, magasan kvalifikált szakemberekével, mint a közutas mérnökök) az égvilágon nincs baj, a legtöbbjüknek azonban valahogy az anyanyelvi beszélőt a legnehezebb megérteni. Nekem nem, így szívesen elvállaltam a feladatot, mondván nekem való munka ez.

Rugalmasság, gyorsaság

A szakterület viszont szakterület, ezt több hetes felkészülő munkával (amit beletettem, lelkiismeretesen) sem lehet pótolni, így hiába a szakszótár, hiába az előre elkészített terminológiai adatbázis (értsd: szólista), amikor a tolmácsolás precizitásra került a sor, bizony rá kellett döbbennem, hogy nem minden szót tudok pontosan, nem minden fogalmat értek (hogy is érthetnék?), és nagyon sok tanulnivalóm van még.

Mentségemre legyen mondva, a munka elvállalása előtt az eddigi gyakorlatot próbáltam követni, azaz kerestem olyan tolmácskollégát a munkára, aki megfelelően elmélyült ebben a szakterületben, majd ennek hiányában vállaltam magamra a feladatot. Az idő és a feladat megvalósítása engem igazolt. Ez nem a szerencsén múlt, ügyfelem is megerősítette, hogy nem is találhattam volna ilyen szakembert, hiszem a közútkezelés olyan szűk szeletét érintette a tréning, amelyhez a képzés résztvevői értenek a leginkább. A legjobb megoldás ezek szerint az, ha a nyelvet kimagaslóan ismerő és uraló tolmácsot találunk, aki megtanulja a terminusokat. Ez lettem én.

A megvalósítás

A feladat nehezebb volt, mint gondoltam, csak az első délelőtt minimum 70 olyan szakkifejezést gyűjtöttem össze, amelyet azonnal meg kellett tanulnom, és el kellett kezdenem beépíteni a nyelvhasználatomba, miközben magába a szakmába is egyre mélyebb betekintést szereztem. Tanulni szerencsére szeretek, ebben mindig is jó voltam (OK, kamaszkorban nem annyira, akkor épp más dolgom volt), és a kezdeti nehézségek, küzdelmek után igazolja fáradságaimat inkább az ügyfél véleménye:

„Mind a szervezői, mind a kurzus résztvevői oldaláról teljes mértékű elégedettségről számolhatok be munkád tekintetében. Ahogyan azt személyesen is említettem, csodaszámba vettük, hogy fél nap alatt ennyire flottul elsajátítottad a szakzsargonokat. Kifejezetten örültem, hogy a lehetőségekhez képest közvetlen, de rendkívül udvarias, profi volt minden mozzanatod. Ez a feleket közelebb hozta, a hangulatot tökéletesen megalapozta. Általánosságban elmondható, hogy egy külföldi előadó által tartott kurzus sikerének három fő összetevője van: a felkészült előadó, a nyitott hallgatóság és a profi tolmács. Köszönöm, hogy munkáddal teljes mértékben hozzájárultál a [szoftver] bevezetésének sikeréhez!”

Én köszönöm a bizalmat és a lehetőséget.

Lépjen velem kapcsolatba!




vissza