Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

A coach, a tolmács és a triplarelé

2020.02.24.

A coach, a tolmács és a triplarelé

A Human Profess Közhasznú Nonprofit Kft. jóvoltából volt szerencsém Vincze-Andor Eszter tolmácsának lenni. Esztert régről ismerem, összeköt minket a fősuli és a klub, kötelékünk viszont egy üzleti közösségben, a BNI 97301 - Nyugati Szél csoportjában fonódott szorosabbra. Ki máshoz fordult volna, amikor előadást kellett tartania török és litván közönségnek, mint egy angol tolmácshoz?

A Human Profess WeNA (We are Not Alone) projektjének célkitűzése a sajátos nevelési igényű és fogyatékkal élő gyermekeket nevelő szülők támogatása, azaz a szubjektív jólét elősegítése. (További információk itt.)
Eszter kiváló előadó, nem kertel, kimondja, amit gondol - tolmácsszempontból ez nem kis feladat, hiszen a frappáns, néha szakmai és néha nyers előadásmódot célnyelven, kétfajta célközönségnek (tolmács szemmel nézve, a magyar hallgatóságot most nem számítva) visszaadni nagy kihívás. Eszter személyében egy óriási túlélőről beszélünk, aki csodálatos felépüléséről és lelki utazásáról könyvet is írt, amely immár a második kiadását éli.
A hallgatóság egyik része török származású, a másik litván. Magyar-török és magyar-litván tolmács híján a relézés mardt az egyetlen járható út, az is triplán. Érdekesen hangzik? Konszekutív / követő tolmácsolásban (amikor a beszélő szünetet tart a tolmács(ok)nak), a megvalósítás még ennél is izgalmasabb!
A "relézés", más néven közvetett tolmácsolás, azt jelenti, hogy a tolmácsolt üzenet nem közvetlenül a befogadóhoz jut el, mert az első tolmács nem a befogadók nyelvére, hanem egy közvetítő nyelvre (relé nyelvre) tolmácsol, amelyből a második tolmács végül a célnyelvre tolmácsolja az üzenetet. Magyarul: én angolra tolmácsoltam Eszter szavait, ebből dolgozott a török és a litván kolléga, mindkettő a maga asztaltársaságának. Ez eddig dupla relé, hol van itt a "tripla", merül fel joggal a kérdés - nos, a litván csoport tolmácsát egy jeltolmács is segítette, aki a siket társaiknak tolmácsolt a relézett tolmácsolásomból. Bonyolultan hangzik, de a valóságban elég gördülékenyen ment (a kis csoport előnye- nagy rendezvényeken ez csak kabinokban működik jól), hiszen jól felkészült, profi tolmácsok dolgoztak, így az információ sem sérült.
Érdekes élmény és nagyszerű tapasztalás volt ez számomra, jó volt Esztert a csoportunkon kívül közelebbről is megismerni és vele dolgozni. Fantasztikus személyiség, köszönöm neki, hogy engem választott és rám bízta magát.
A visszajelzések alapján jól tette: "Köszönjük Gyurácz Zolinak a profi tolmácsolást! Igazán magas szociális intelligenciával és empátiával közvetített a trauma megküzdési stratégia témájában" - ANtal Zsuzsanna, szervező, Human Profess
Zsuzsa képei az eseményről:
vissza