Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

A Barnahus utat tör

2018.06.10.

A Barnahus utat tör

A budapesti Terre des Hommes szervezésében a szakemberek bevonását célzó workshopra került sor a MTA Humán Tudományok Háza épületében, ahol lehetőségem nyílt segíteni a rendezvény sikeres megvalósítását. A szakmára és magára a Barnahus elképzelésre már elég nagy rálátásom nyílt az elmúlt évek munkái során, nem csoda, hogy engem és kollégáimat kértek fel a tolmácsolási feladatok ellátására. Mentem is szívesen. :)

A Terre des Hommes a szombathelyi nagyon jó példa láttán Budapesten tervezi megvalósítani a Barnahus elképzelést, amelyhez természetesen multidiszciplináris együttműködésre van szükség, amelyben mindenki azon van, hogy az elképzelés működjön. Ehhez érzékenyíteni kell a szakembereket, és az eljárás résztvevőit – beleértve a bíróságokat, az ügyészeket, az igazságügyi szakpszichológusokat, és természetesen a gyermekvédelem munkatársait –, akik szép számban képviseltették is magukat a workshopon.

Régi ismerősökkel is újra találkozhattam a kabinon kívül és belül is: jelent volt újra az izlandi ügyészasszony, Margrét Unnur Rögnvaldsdóttir, aki hazájában rengeteg tapasztalatra tett szert a Barnahus működésével kapcsolatban, amelyet Szombathely után a budapesti kollégákkal is szívesen megosztott. Régi barátként üdvözölt, és hozott nekem izlandi csokit és italkülönlegességeket is! :)


Finom volt mind, köszönöm!


A Barnahusról beszélt még az említett eljárásokban gyakran elnöklő bíró, Hjörtur O. Adalsteinsson is, aki amellett, hogy kiváló szakember és külsőre egy Donald Sutherlandbe öltött Jean Reno, szintén hasznos tapasztalataival járult hozzá az eseményhez.

A kabinon belül pedig ismét együtt dolgozhattam mentorommal és legkedvesebb kollégámmal, dr. Szabó Csillával, akivel csak a gyermekvédelem területen ez a sokadik közös munkánk együtt. De ugyanígy nem először dolgoztam együtt Wilheim Fruzsinával és Németh Zsófiával sem, akikkel tavaly sikeresen segítettünk egy hasonló témájú konferencia sikeres megvalósulásában. Fruzsival először ültünk együtt a kabinban és mondhatom nagyon jó technikákkal rendelkező, sokoldalú és profi tolmácsot ismertem meg benne. Biztosan fogunk még együtt dolgozni!

Köszönöm a kollégáknak a munkájukat, nélkülük nem ment volna,! Köszönöm a rendezőknek a lehetőséget, sok sikert kívánok nekik is, és remélem fogunk még együtt dolgozni a jövőben! Az utolsó képeken pedig egy (számomra) szokatlan tolmácsberendezés valamint egy szokatlanul fáradt tolmács látható egy egész álló napos, szakmai szövegekkel teli szinkronozás után. (Na de melyik melyik!? :) ) Amúgy jó ám ezt megélni, főleg egy ilyen nemes ügy érdekében! :)


vissza