Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Blog egy angol fordító tolmács tollából

Transzkreáció új márka bevezetésénél: több, mint fordítás

2020.07.27. Transzkreáció új márka bevezetésénél: több, mint fordítás

Milyen hozzáadott értéket jelent egy termék külföldi piacra bevezetése előtt a transzkreáció, azaz a szövegírás és kreatív fordítás ötvözete? Al Pacinótól indulunk, haladunk a Szerelem hullámhosszán, hogy végül egy vízililiomon keresztül mutassuk be, hogy nem érdemes kihagyni a piacra lépés előtt azt a munkafázist, amely biztosíték lesz rá, hogy márkanevünk ne „petyhüdt farkat” jelentsen célországunk nyelvén.

tovább

A koronavírus hatásai a vállalkozásomra

2020.04.03. A koronavírus hatásai a vállalkozásomra

Kicsit eltűntem az elmúlt hetekben, ami részben a koronavírus okozta helyzetnek, részben pedig a fejlesztéseknek volt köszönhető. Először is szeretnék mindenkit megnyugtatni, hogy mi jól vagyunk, reméljük nálatok is hasonló a helyzet: írjátok meg kommentben, hogy viselitek ezt az időszakot és hogy esetleg tudok-e segíteni nektek!

tovább

A változás nehéz, de szükségszerű

2020.03.06. A változás nehéz, de szükségszerű

Tanárból fordító, fordítóból vállalkozó, azaz kilépés a komfortzónából.

tovább

A coach, a tolmács és a triplarelé

2020.02.24. A coach, a tolmács és a triplarelé

A Human Profess Közhasznú Nonprofit Kft. jóvoltából volt szerencsém Vincze-Andor Eszter tolmácsának lenni. Esztert régről ismerem, összeköt minket a fősuli és a klub, kötelékünk viszont egy üzleti közösségben, a BNI 97301 - Nyugati Szél csoportjában fonódott szorosabbra. Ki máshoz fordult volna, amikor előadást kellett tartania török és litván közönségnek, mint egy angol tolmácshoz?

tovább

Sajtótájékoztató, Weöres Sándor Színház, ETC

2019.12.23. Sajtótájékoztató, Weöres Sándor Színház, ETC

A Weöres Sándor Színház 2020. novemberében nemzetközi konferenciát rendez, a 2020-ban rendezendő konferenciáról tartottak sajtótájékoztatást december 18-án.

tovább

Omán - ISPCAN Gyermekvédelmi Világkongresszus, azaz a kísérő tolmácsolás szépségei

2019.11.26. Omán - ISPCAN Gyermekvédelmi Világkongresszus, azaz a kísérő tolmácsolás szépségei

Előfordul, elég gyakran, hogy az embernek nincs más hátra, mint felkerekedni, és nekivágni a nagyvilágnak, hogy munkába állhasson. Ha az ügyfél Nottingham-ben szeretne kapcsolatokat építeni, vagy épp Bécsben, adj` Isten Rómában akar partnertalálkozni, akkor bizony a tolmácsnak is ott a helye. Így jutottam el végül a kies Ománba is. Érdekel? Olvass bele!

tovább

Európa zöld fővárosa – azaz fordítási projektmenedzsment, gördülékenyen

2019.11.04. Európa zöld fővárosa – azaz fordítási projektmenedzsment, gördülékenyen

A fordítói csapattal idén októberben sikeresen megoldottunk egy viszonylag nagyszabású feladatot, büszkeség ez számunkra, sok pozitív élményt adott a sikeres lebonyolítás, hadd osszam meg a tapasztalatokat veletek is.

tovább

A gyorsaságról, a rugalmasságról és a weblapról

2019.10.29. A gyorsaságról, a rugalmasságról és a weblapról

Rengeteget dolgoztam a harmadik negyedévben is, de most, rendhagyó módon nem „csak” egyszerű összefoglalást szeretnék adni a munkáimról, inkább helyezzük a hangsúlyt arra a pár kiemelkedő (és etikai/titoktartási szempontból is megosztható) megbízásra, amelyben az ügyfeleimnek kisebb nagyobb problémákat sikerült hatékonyan megoldani akár egyedül, akár a csapattal együtt.

tovább

Beszámoló - 2019. második negyedév

2019.07.15. Beszámoló - 2019. második negyedév

200000 és 110. Hozzávetőlegesek, de ezek a számok jellemzik a második negyedévet. Ennyi szót fordítottunk le a csapattal és ennyi órát töltöttem különböző eseményeken tolmácsként. Ez óriási mennyiség az eddigiekhez képest, rendkívül büszke vagyok rá és nagyon hálás vagyok ügyfeleimnek a belénk vetett bizalomért. Nagyot mozdult felfelé a kapacitásunk, most, hogy összeállt egy független szakemberekből álló, állandó és megbízható csapat.

tovább

Tolmácsfitnesz

2019.04.26. Tolmácsfitnesz

Személyes hangvételű blogbejegyzés következik. Lényegében minden eddigi az volt, hitelesen csak így tudok írni, de mindig törekszem olyan témát előtérbe helyezni, amely másoknak is hasznára válik, és amellyel tudok adni valamit az olvasómnak. Ez most sincs másként, a személyes hangvételt ezúttal viszont úgy értem, hogy a bejegyzés témája nem kimondottan a tolmácsoláshoz, vagy a fordításhoz kötődik. De mégis.

tovább