Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Egy fordítási munka tanulsága dióhéjban

2017.10.28.

Egy fordítási munka tanulsága dióhéjban

A napokban kaptam egy fordítási megbízást egy régi/új partneremtől. Hollósi Szabolccsal, a LEED Nonprofit Kft. és a BFH Európa Kft. vezetőjével a SoCoT Projekt során ismerkedtem meg és mivel akkori munkámmal elégedett volt, nemrégiben az én segítségemet kérte egy új projektjük kivitelezésében.

A napokban kaptam egy fordítási megbízást egy régi/új partneremtől. Hollósi Szabolccsal, a LEED Nonprofit Kft. és a BFH Európa Kft. vezetőjével a SoCoT Projekt során ismerkedtem meg és mivel akkori munkámmal elégedett volt, nemrégiben az én segítségemet kérte egy új projektjük kivitelezésében. A projekthez két esettanulmányt fordítottam le a munkáltatói márkaépítés témakörében, amely egy viszonylag új téma, kiforratlan magyar terminológiával.

A fordítás ennek ellenére könnyen ment, a terminusokat hamar össze tudtuk gyűjteni, Szabolcs is sokat segített: igazi együttműködés zajlott. Meggyőződésem, hogy így kell ezt csinálni, így lesz a végeredmény igazán magas minőségű. Érdekességképpen itt jegyezném meg, hogy a terminusok zöme angolul maradt. Sok más területhez hasonlóan erre is jellemző, hogy a szakkifejezéseknek csak később lesz magyar megfelelőjük, amelyek a multis környezetre jellemző gyakori angol nyelvhasználat miatt néha nem is vernek gyökeret a magyar szakmai nyelvhasználatban.

A fordítási munka egyik legpozitívabb hozadéka azonban váratlan helyről érkezett. Történt ugyanis, hogy az egyik fordítandó esettanulmányt Vasvári Katalin, a REHAU-Automotive Kft. HR igazgatója írta, angol nyelven. Katalin a multik világa előtt angol szakosként végzett és maga is szakfordítóként dolgozott, így amikor felkerestem őt, hogy a vállalatának szlogenjei bevett magyar használatában segítsen nekem, felajánlotta, hogy lektorálja is a kész fordítást. Nagyon jólesett az ajánlata, hiszen így egyrészt plusz lektori költség nélkül tudtam ügyfelemnek jobb minőségű fordítást készíteni, másrészt a lektorálásból én is tanulhattam, harmadrészt pedig Katalinnak is rendelkezésére bocsájtottam a szellemi termékemet (a fordítást). A szokásos win-win helyett ezt azt hiszem nyugodtan hívhatjuk win-win-win helyzetnek is! Ritka az ilyen, de nagyon felemelő tud lenni.

vissza