Gyurácz Zoltán, angol fordító tolmács

ANGOL - MAGYAR üzleti fordító és tolmács

Angol tolmács üzleti rendezvényekre

angol tolmács Vas, Zala, győr-Moson-Sopron megye

Milyen esetekben célszerű igénybe vennie üzleti angol tolmács szolgáltatást?

  • olyan céges rendezvényekre, aminek tétje van
  • anyagi hasznot remél tőle vagy
  • cégének általános megítélése múlik a sikertől (imázsépítés jellegű)
  • egy vagy több idegen nyelvű résztvevő (tárgyalópartner vagy meghívott) van jelen
  • a félreértésekből kára származhat

Ezekben az esetekben nem érdemes kockáztatni, mert a tolmácsolási költség messze megtérül a siker által hozott hasznon.

 

Amit mindenki sejt, de senki nem beszél róla - miért nehéz munka az angol tolmácsolás?

angol tolmács Vas, Zala, győr-Moson-Sopron megyeA tolmácsolás agymunka, nagyon nehéz agymunka.
Egyszerre hallgatni, értelmezni és egy picit mindig tömöríteni a szöveget, hogy az célnyelven is ugyanabban a stílusban és szóhasználattal szólaljon meg, ráadásul nyelvileg helyesen.

Alapból is az agy emészti fel a test energiaszükségletének nagy részét - komoly agyakapacitást igénylő tolmácsolásnál ez még hatványozottabban jelentkezik.

Nem véletlen, hogy a legmegerőltetőbb tolmácsolásfajta a szinkron (hivatalos nevén konferencia tolmácsolás), amelyet ezért nem is szoktak egyedül vállalni. Ilyen esetben mindig két tolmács van, akik fél óránként váltják egymást. (Részletek lejjebb.)

PRÓBÁLJA KI!

Egy kis játék - az egyik alap tolmácsgyakorlat, a shadowing -, hogy megtapasztalja, mennyire lehet megerőltető a tolmácsolás.

Mondja utána a szöveget csak anyanyelven 2-3 mp késéssel szóról-szóra a hallottaknak.

2 perc után érezni fogja, hogy fárad az agya, és lankad a figyelem.

Az angol tolmács ezt a kabinban 30 percig csinálja; közben idegen nyelvre fordítja is a szöveget speciális elvárásoknak megfelelve, amit csak kevesen tudnak teljesíteni.



Mitől jó egy angol tolmács?

A sikeres angol tolmácsolás kulcsa a felkészülés.

Az, hogy egy angol tolmács sikeresen tolmácsol le egy előadást, nagyrészt múlik a tolmács készségein (idegennyelv-tudás, nyelvi készségek, tömörítés, egyéb speciális tolmács-készségek). De a siker elengedhetetlen feltétele a felkészülés, amelyhez szükség van

  • a téma pontos megjelölésére,
  • az előadók listájára és előéletére,
  • a témával kapcsolatos sok-sok meglévő írásos anyagra, és végül a legfontosabb:
  • az előadás anyagára bámilyen formátumban (optimális esetben a .ppt)

A másik kulcstényező a figyelem.

A tolmács 90%-ban hallgat, figyel, értelmez és feldolgoz. Amit a szánkon kimondunk, a tevékenység 10%-a csak.
A legfontosabb, hogy tisztában legyen a témával, a szakmával és az új ismeretanyaggal, így a lehető legkönnyebben tudja értelmezni az elhangzottakat.

MŰHELYTITOK

Dr. Szabó Csilla, aki jelenleg a BME tolmácstanszékének a vezetője, volt a mentorom és tanárom. A tolmácsolási stílusomat, praktikáimat jórészt tőle tanultam el.

Mivel Csilla látta bennem a tehetséget, felajánlotta, hogy elkísérhetem egy-két munkájára, ahol azonnal a mélyvízbe dobott, és így további tapasztalatokat szerezhettem mellette.

A legjobbtól tanultam a legjobb módon a legjobb ismereteket és praktikákat. Ezúton is köszönöm.



Döntse el, melyik tolmácsolási fajtára van leginkább szöksége!

A választásban segítünk: személyes egyeztetés során választjuk ki az Önnek legmegfelelőbbet.

Milyen tolmácsolási fajták közül választhat?

Kísérő tolmácsolás: Ezt a módszert olyan esetekben alkalmazzák, amikor a tolmács viszonylag kisebb létszámú befogadót kísér el gyárak, üzletek, vásárok, egyéb rendezvények látogatása, valamint informális találkozók során.

Konszekutív / követő tolmácsolás: Amikor a beszélő tartalmi egységekbe rendezi mondanivalóját, majd szünetet tart, hogy a tolmács az addig elhangzottakat néhány mondatos vagy akár 5-6 perces egységekben le tudja fordítani. Ezt a módszert általában kis létszámú megbeszéléseken, üzleti tárgyalásokon, vagy szakmai megbeszélések, kiállítások, rendezvények során alkalmazzák.

üzleti célú angol szinkrontolmácsSzinkron- / Konferenciatolmácsolás: A tolmács az elhangzottakat folyamatosan, azzal szinkronban adja át a hallgatóság számára. Főleg konferenciákon és különböző rendezvényeken alkalmazzák, rendszerint erre a célra szabványosított és rendszeresített tolmácstechnika segítségével (tolmácsfülke, fejhallgatók, mikrofon, laptop, hangosítás).

Előfordul, egy vagy két személy számára, hogy a tolmácsolás úgynevezett "fülbesúgásos" módon történik. A szinkrontolmácsolást egy nyelvpárra vonatkozóan mindig két szinkrontolmács végzi, átlagosan 20-30 percenkénti váltásban.

A tolmácsolásban partnereim: Dr. Szabó Csilla és Antal András

 

Kérje egyéni tolmácsolási ajánlatát most!

Az űrlap segítségével bővebb információt kaphat szolgáltatásainkról.

Név *:
Email *:
Telefon *:
Milyen fajta tolmácsolásra van szüksége?:
Egyéb megjegyzés:

A csillaggal (*) jelölt mezők kitöltése kötelező!